Петер Александр и “Веселые Австрията”
Все получилось, как обычно, случайно©.
По каналу Pro7 в очередные зимние выходные показали старую немецко-австрийскую музыкальную комедию “Петер сбивает птичку” (“Peter schießt den Vogel ab”), про отпуск разбогатевшего портье альпийской гостинницы, который сам до этого ни разу не отдыхал в Альпах.
Старая комедия пряглянулась нам чем-то таким легким, добрым и давно ушедшим. Это один из таких старых фильмов, которые в Германии сравнимы, разве что, с фильмами Гайдая в России - золотой фонд, знакомый с детства. Поэтому неудивительно, что такой фильм захотелось приобрести в домашнюю коллекцию, заодно приобщившись к доселе неизведанному немецкому послевоенному кинематографу.
Так мы и открыли для себя знаменитого австрийца Петера Александера (Peter Alexander), чье полное имя звучит по-дворянски солидно: Peter Alexander Ferdinand Maximilian Neumayer.

Петер Александр родился в 1926 году в Вене, самом музыкальном городе в распавшейся австро-венгерской империи. Заменившая имерию республика просуществовала тоже недолго, и свою музыкальную карьеру, которая началась в церковном хоре, Петеру пришлось прервать на службу в Люфтваффе на благо Третьего Рейха. Не самый приятный эпизод в его жизни, особенно для австрийцев, которые постоянно настаивают на своем статусе жертвы во Второй Мировой войне. Так что биографию того периода Петер вспоминает крайне неохотно.
Он успешно прошел всю войну, и лишь по ее окончании попал в плен к британцам. Здесь его след теряется до мая 1946 года, когда он появляется в Вене и поступает в Университет искусств на отделение актерского мастерства Max-Reinhardt-Seminar. С этого момента заканчивается его военная карьера, и начинается путь к актерской славе.
* * *
Петер Александр был звездой послевоенных лет, когда люди всей душой стремились к радости, и огромной популярностью пользовались непритязательные добрые комедии, особенно музыкальные. Характерная деталь - он играл себя самого, во всяком случае, почти во всех фильмах его героя звали “Петер”. И фильм, соответственно, описывался слоганом как “Питер делает то-то и то-то”. Это была его своеобразная торговая марка, которая, надо заметить, хорошо продавалась.
Пик его популярности пришелся на 50-60 годы, а в 80-е он уже стал классиком, и постепенно отошел от дел, удалившись в Вену “почивать на лаврах”. Хотя до сих пор, если вслушаться в немецкие шлягеры, звучащие на карнавалах, ярмарках или других народных праздниках, то можно услышать его песни еще в его собственном исполнении.
В этом смысле его можно назвать “немецким Элвисом”: фильмов с его участием, где он поет и танцует, было великое множество, и они давно стали золотым фондом всех немецкоговорящих стран. Только в отличие от Элвиса он был все-таки еще и профессиональным актером и режиссером, а его фильмы обладали внятными сюжетами и были только веселыми. Никаких огорчений, только хорошее настроение!
Именно это обстоятельство, а так же желание приобрести новый, отрестарированный вариант фильма, остановило мой выбор при покупке DVD не на одном фильме, а на “Коллекции Петера Александера”, которая составляет 4 сборника по 3 фильма в каждом. А поскольку фильм “Питер сбивает птичку” хотелось иметь обязательно, был куплен именно третий том коллекции.

В этом сборнике в нагрузку к нужному фильму было еще две “темные лошадки”: “Musikparade” (”Музыкальный парад”) и “Wehe, wenn sie losgelassen” (”Беги, пока есть возможность”). И если первый фильм оказался обычным черно-белым мюзиклом на чисто джазовую тематику, то второй, неожиданно, оказался в центре моего внимания.

Кстати, название фильма сложно перевести адекватно, так что фраза “Беги, пока есть возможность” (или “Смывайся, пока дают”) - это на моей совести, за неименеем лучшего варианта. Но не суть.
* * *
Когда фильм начался, мне вдруг показалось, что эта лубочная картинка чистенького пастуха, весело и с песней гонящего коров с пастбища, мне как-то мучительно знакома:

Сразу на ум пришло абсолютно идентичное начало легендарного фильма “Веселые ребята”. Ну, разумеется с поправкой на местность.

Но с другой стороны, не такое уж и оригинально это начало. Мало ли поющих пастухов!..
В конце концов, песни-то они разные поют. И марштруты их не совпадают - Петер же идет по альпийским лугам. А у нашего потом сразу смешная перекличка была. Ну, помните, когда герой Утесова, Костя Потехин, стал в позу Наполеона и начал сверять животных по списку?

Так вот. Когда герой Питера начал делать то же самое, стало понятно, что первое впечатление меня не обмануло, и это не простое сходство.

Характерная деталь: имена у животных в комбинации с внешним видом, в обоих фильмах отвечали политической обстановке “на злобу дня”. Так, в советском фильме козла звали Чемберлен, а в немецком - Адольф. Табу на фамилию вождя немецкой нации к тому времени еще не было, но стыд уже появился.
Дальше - больше. Ключевые гэги и сцены перелицовывются практически один к одному. Помните, как та богатая стерва распевала гаммы и пила сырые яйца, разбивая их об нос бюстика Баха (если я правильно разглядел)?

В немецком варианте поменяли лишь угол, под которым стоит камера. Однако все та же пресловутая политкорректность не позволила немцам разбивать яйца о нос знаменитого соотечественника. Вместо него на музыкальный инструмент воодрузили какую-то бесформенную деревянную морду. Чистая абстракция, что, согласитесь, выглядит куда менее уместно, чем знаменитый композитор.

* * *
Интересно, что Петер Александр можно считать однофамильцем знаменитого Григория Александрова, снявшего свои “Веселые ребята” на 24 года раньше австрийца. Если бы не одно “но”. Настоящая фамилия Александрова была Мормоненко, “Александров″ - лишь творческий псевдоним.
Еще одна параллель. В “Веселых ребятах” домработницу Анюту играла Любовь Орлова, на которой Александров накануне женился, и это был с его стороны приличный риск - брать в фильм неизвестную актрису, да еще и родственницу. Но у режиссера сиквела Александера никакого риска не было. Роль домработиницы фроляйн Дагмар Томас исполнила Биби Джонс (Bibi Johns), урожденная Gun Birgit Johnson (сразу говорю: нет, никаких дневников она не писала). К тому времени она уже была известна как исполнительница шлягеров. И хотя она была родом из Швеции, наибольшую известность она приобрела именно в немецкоговорящих странах, поскольку прекрасно знала немецкий язык и снялась уже в нескольких мюзиклах, причем как раз в паре с Питером Александером.

Ну посмотрите на нее. Такой прислуге палец в рот не клади, и лишний раз себя загружать она тоже не позволит! О чем прямо и говорит хозяйке, которая не желает отпускать ее вечером к друзьям, желая, чтобы она накрывала на стол гостям за ужином. “Это не входим в круг моих обязанностей. Но я могу это сделать за дополнительную плату” - очень по-немецки, не правда ли?
Наша же Анюта не способна постоять за себя. Она слишком романтична, чтобы возмущаться, а потому ее действительно жалко, и когда она поет свою песню о том, что ищет близкого человека, ей все-таки веришь, в отличие от веселой песни шведской немки на ту же тему.

Но я отвлекся. Фильм идет дальше, а нам все еще интересно узнать, насколько глубоко проходят параллели между двумя фильмами.
Вспомним оригинал. Весь водевильный сюжет для пастуха Кости заключался в том, что некие богатые мама с дочкой приняли его за знаменитого музыканта по имени Коста Фраскини.

Вот “наша” дочка, стремящаясь познакомиться на курорте с каким-нибудь знаменитым и богатым мужчиной, с прицелом на.. ну понятно, каким.

А это ее мама, готовая пойти на все, ради счастья дочурки.
В нашем варианте все началось на пляже, когда им указали на знаменитость, ориентируясь на его дорогой халат, и их перепутали когда пастух Костя выходил из воды.

А вот это уже немецкие хищницы. Эти мама с дочкой специально никого не ищут, но случая тоже не упускают. Разве что, мамаша здесь менее уверенная в себе особа. Когда дочка читает ей в газете про “любимого Бубби”, то есть, про знаменитого Роберта Бендера, и горит желанием затащить его в гости, маман сомневается: “Но это же неудобно!”.
Конфуз в немецком варианте, кстати, куда менее обоснованый. Я бы даже сказал, слишком нарочитый. Согласно газетной статье, на последнем концерте Роберт Бендер упал и ударился лицом о сцену. Так что он временно не дает концерты, и отдыхает в горах, стремясь поправить здоровье. А синяк, согласитесь, слабый повод, чтобы принять незнакомого человека за знаменитость. Тем более, что в газете, по-идее, должна была быть фотография.
А откуда у Петера оказался синяк, спросите вы? Для этого в немецком варианте слегка изменили хронологию событий. Помните, в “Веселых ребятах” историю, когда им было негде репетировать? Там еще была драка в общежитии, откуда их комендант выставила на улицу.
В немецком варианте история почти аналогичная. Только, конечно, без общежития. Петер и его друзья снимают в деревенском трактире помещение для репетиций, которое им достается практически задаром, лишь бы они вели себя чинно и благородно, поскольку за стенкой в соседнем помещении свои репитиции проводит церковный хор (тема, знакомая Петеру не понаслышке).

Именно из-за ссоры с хором, когда обе группы начали обвинять друг друга в создании шума, и завязалась знаменитая драка на музыкальных инструментах.

Чтож, хотя повод и другой (в нашем варианте была менее цивилизованая драка между самими музыкантами), но гэги совершенно идентичные:

Иногда, с поправкой на численность. Все-таки, в советской черно-белой драке было задействовано куда больше людей, а значит и инструментов. Так, например, александровский “лучник”:

за неимением флейты превратился в александеровского контрабасиста:

Ну, разумеется, после такого погрома их выгнали. Хотя, честно признаться, причина шума в нашем варианте (мальчик с дудочкой) мне понравилась больше, чем хористы в дорогих костюмах. Кстати, у немцев отсутствует последовавшая за изгнанием проблема с репитициями. Они не стали повторять известную шутку с похоронами, ибо на любые шутки по поводу смерти в послевоенной Германии было строгое табу.
Вот так вот и объяснили наличие на лице у Петера большущего синяка, которого хватило, чтобы его приняли за знаменитого “Бубби”.
Что последует дальше? Разумеется, званый ужин, как и в оригинале. И конечно же, знаменитая сцена с животными, сбежавшимися на знакомый звук дудочки (у Петера - губная гармошка, немцы же)..

..и последовашая за этим вакханалия в столовой. Правда, советсткая столовая у богатых все же побольше будет.

Этот кусок фильма просто напичкан заимствованиями, даже в мелочах. Есть даже сцена на несколько секунд с быком, звонящим в дверь:

Полный аналог такой же короткой сцены в оригинале:

Правда, не все скопированые сцены немцам удались. Например, в отличие от наший актрисы, не побоявшейся лечь в одну кровать с быком..

.. немецкая актриса в одну кровать даже с небольшим теленком лечь побоялась. Так что соответствующая сцена снята методом комбинированой съемки: показывают реакцию женщину и теленка в кровати, но никогда обоих сразу.

И даже стоившая столько нервов и времени Александрову сцена с пьяным поросенком, который ложится в блюдо вместо запеченого

присутствует в немецком варианте в полном объеме, включая попытку воткнуть в него вилку пьяным гостем. Только вот мучаться и накачивать животное водкой немцы не стали, а опять же применили монтажные трюки: сцена была снята задом наперед, и поросенок на самом деле вставало с блюда, а не ложился в него:

Перечислять все параллели можно слишком долго, а мне, признаться, это уже порядком надоело. Скажу лишь, что финальная концертная сцена немецкого фильма совмещает в себе сразу две сцены из ориганала. Первую, где пастух дирижирует оркестром, и в конце фильма, когда он на сцене уже с девушкой.
Просто в оригинале на первом концерте Костя еще пытался объясниться с выгнавшими его мамой и дочкой:

а Петер Александр просто поправляет костюм, вынимает платок, ходит по сцене, чтобы потом перейти к финальной песне фильма.

Даже музыка звучит одна и та же, что неудивительно. Я не припомню никакого другого произведения, которое можно было бы дирижировать такими рывками. Кстати, та же музыка и та же шутка с наложением музыки на резкие движения была использована позже еще и в мультфильме “Том и Джерри” в выпуске “Кошачий концерт”. Так что этот гэг был очень популярным..
* * *
Теперь немного лирики.

Конечно, юное поколение может сказать: ба! да кто там знал какой-то старый фильм из никому не нужного Советского Союза? И будут неправы, как обычно при оценке прошлого ныне несуществующей страны.
Сказать, что в 1934 году “Джазовая комедия” (первоначальное, рабочее название фильма) прогремела по всему миру, значит не сказать ничего. Еще до выхода в прокат, картину отправили в Венецию на Вторую Международную кинематографическую выставку, где фильм завоевал первый приз - Золотой кубок выставки. Какой-то фильм из какого-то СССР - и главный приз? По тем временам это была просто сенсация.

В США, где фильм тогда шел под названием “Москва смеется” (”Moscow Laughs”, правильное название “Jolly Fellows” ему дали уже при публикации на видеокассетах), его высоко оценил Чарли Чаплин: “Александров открыл для Америки новую Россию. До “Веселых ребят” американцы знали Россию Достоевского, теперь они увидели большие сдвиги в психологии людей. Люди бодро и весело смеются. Это большая победа!”
В конце концов, мало какому иностранному фильму дают сейчас рейтинг, превышающий 8 на ориентированном на американцев IMDB.

Так что, братцы-кролики, налицо чистый плагиат? Не будем бросаться ярлыками. Неважно как это назвать, но то, что фильм австрийца Александера действительно копирует советские “Веселые ребята” - это факт.
Другое дело, что Советский Союз не предъявлял никаких претензий. Да и был это не самый популярный фильм Петера Александра, а просто один из многих. Плюс, не забывайте, его фильмы никогда не переводились на русский, и в СССР его имя было неизвестно, а значит и установить факт плагиата простым советским зрителем было невозможно. А давал ли сам Григорий Александров разрешение на сиквел, и если давал, остается неивестным. Ведь об этом нигде не упоминается, а если согласие было (пусть даже молчаливое), то как Александров умудрился выйти на контакт с немцами, минуя официальные каналы (вещь практически невозможная для СССР)?
Кстати, интересный факт. Актриса Любовь Орлова до свадьбы с Григорием Александровым (который был для нее третьим по счету) состояла два года в гражданском браке с неким австрийским гражданином по имени Франц. О нем известно лишь то, что в 30-х годах он был импрессарио в Третьем Рейхе. Большего раскопать не удалось никому - такие факты из биографии “правильных” знаменитостей старательно вымарывались в советское время.
Так может это бывший ли муж Орловой наследил в истории перелицовывания русского фильма немцами? Кто же теперь узнает..
Так же невозможно уже выяснить, как так получилось, что автор сценария Густав Кампендонк (Gustav Kampendonk) скопировал широко известный до войны сценарий вплоть до ключевых сцен, нигде не указав ссылку на оригинал.
Но пока еще можно спросить самого исполнителя главной роли, Петера Аеклсандра. Теоретически, если кто-то из журналистов заинтересуется, можно попробовать его отыскать в Вене, где он живет в Гринциге (19 округе Вены). А легенда немецкого кинематографа, не снимающаяся последние тридцать лет, может попытаться вспомнить, откуда взялся сценарий, видел ли он сам фильм “Веселые ребята”, и если нет, то как это могло получится. Только вот нужно ли тревожить заслуженый покой старого человека?..
Может Петер Александр просто сделал реверанс в сторону тезки-Александрова, не указывая ссылки на оригинал потому что тогда это просто-напросто не было принято: перепевали чужие песни, переснимали чужие фильмы, лишь бы было весело.
Ведь может быть? Может.
Давайте думать о людях хорошо..
Уже после публикации обнаружилась интересная вещь. Существовал еще один фильм с таким же названием, “Wehe, wenn sie losgelassen”, снятый еще в 1928 году в Финляндии. Но о нем, к сожалению, не удалось найти никакой информации, кроме крохотной записи в IMDB. Судя по списку ролей (”Знаменитый актер”, “Кухарка”) именно этот фильм может оказаться тем самым оригиналом, с которого делал сиквел Петер Александр. А значит и наш Александров своих “Веселых Ребят”? Но если так, то это в корне все меняет, и дела становятся еще интереснее..
